KING plusRÖMER KING plusGebrauchsanleitungUser InstructionsMode d'emploiInstrucciones de usoManual de instruçõesIstruzioni per l’usoɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ
4. Protection de votre enfantPour protéger votre enfant• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfan
104.1 Réglage de l'appui-têteL'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto.• L'appui
4.2 Desserrage des sanglesÞAppuyez sur la touche de réglage 22 et tirez les deux bretelles 19 en même temps vers l’avant.Attention ! Ne tirez pas sur
12Þ Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant.Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 19.Þ Rapprochez les deux
Þ Ziehen Sie die Schulterpolster 23 wieder glatt.Þ Ziehen Sie an den Schultergurten 19 um sicherzustellen dass das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.Þ Zieh
14coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.6. Consignes d’ent
6.1 Entretien du fermoir de ceintureLe bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysf
162. Lavage du fermoirÞ Faites tremper le fermoir 24 dans de l’eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et l
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.•Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Wa
186.3 Retrait de la housseÞDesserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).
GebrauchsanleitungWir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.Um Ihr Kind richtig schützen z
Þ Faites passer le fermoir de la ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci 36 en dehors de la housse.Þ Tirez légèrement la housse vers le haut et fa
20ÞRetirer l'élément de liaison 42 du dispositif de maintien 46.Þ Décrochez les bretelles 19 de l’élément de liaison 42.Attention ! Une fois décr
6.6 Montage des sanglesÞEnclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).Þ Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38 d
22ÞRaccrochez les bretelles 19 à l’élément de liaison 42.Þ Remettre l'élément 42 de liaison dans le dispositif de maintien 46.Þ Enfilez les passa
7. Remarques relatives à l’éliminationVeuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.8. Sièges ultérieursÉlimination de l’emballageCarto
249. 2 ans de garantiePour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Ve
10. Garantiekarte / Übergabe-CheckName: _____________________________________________Adresse: _____________________________________________Postleitzah
10. Warranty Card / Transfer CheckName: _____________________________________________Address: _____________________________________________Post Code:
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom : _____________________________________________Adresse : __________________________________________
21. HabilitationHomologation*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux
Instrucciones de usoNos alegramos de que nuestro KING plus pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.Para poder proteger bien a
21. IdoneitàOmologazione*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza• Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e omologato conformemen
apportate esclusivamente dal produttore.•Il KING plus deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in ness
44) L’utilizzo non è possibile, se è presente solamente una cintura a 2 punti.5) In caso di incidente, l’utilizzo di una cintura a 2 punti aumenta not
3.1 Installazione del seggiolino da autoFissate il seggiolino da auto con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito:Þ Regolate
6ÞTendete la cintura addominale 3, tirando la cintura diagonale 5.Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 2 non deve trovarsi in alcun ca
Þ Inclinate la poltroncina 11 completamente in avanti e fissatela 11.Þ Premete all'indietro la ribalta di tensionamento sul pulsante grigio 8 fi
83.3 Corretta installazione del seggiolino da auto.Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...• il seggiolino da auto sia installato saldame
4. Sicurezza del vostro bambinoPer la protezione del vostro bambino• In linea di massima vale quanto indicato di seguito: quanto più la cintura aderis
104.1 Adattamento del poggiatestaUn poggiatesta correttamente adattato 20 fornisce al vostro bambino un sostegno ottimale nel seggiolino.• Il poggiate
modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.• KING plus est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans
4.2 Allentamento delle cintureÞPremete il tasto di regolazione 22 e tirate contemporaneamente le due cinture spalle 19 in avanti.Attenzione! Non tirat
12ÞFate passare le cinture spalle 19 sulle spalle del vostro bambino.Attenzione! Non attorcigliate né scambiate 19 le cinture spalle.Þ Fate passare in
Þ Tire de la parte acolchada 23 hasta que vuelva a quedar tensada.Þ Tire de los cinturones de los hombros 19 para asegurarse de que el cinturón está a
145. Posizione di riposo del seggiolino da autoPotete inclinare all'indietro la poltroncina come riportato di seguito:Þ Spingete in alto l'i
• Fate assolutamente controllare dal produttore il seggiolino se risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).• Non lubrificate o oliate mai i compone
161. Smontaggio della chiusura della cinturaÞ Allenantate la cintura (ved. 4.2).Þ Aprite la chiusura in velcro dell'imbottitura del bacino 29 ed
Posible soluciónÞ Presione el pulsador rojo para desbloquear el broche del cinturón 24.6.2 LimpiezaAsegúrese de utilizar únicamente una funda de repue
18Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di chiusura 25 dalle cinture.• Potete lavare l’imbottitura spalle 23 con una soluzione tiepida di acqua e
Þ Piegate la parte posteriore 44 del rivestimento sulla superficie di seduta.Þ Fate passare le cinture attraverso l'incavo del rivestimento. Þ Sg
206.4 Applicazione del rivestimentoÞEseguite le istruzioni descritte al punto 6.3 in ordine inverso. Þ Attenzione! Assicuratevi che le cinture non sia
43) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.4)
Þ Estraete le cinture spalle 19 e gli occhielli dell'imbottitura spalle 23 dai passanti della cintura 34.Þ Estraete l'imbottitura spalle 23
226.6 Montaggio delle cintureÞFate scattare le linguette di chiusura 25 nella chiusura della cintura 24 (ved. 4.3).Þ Infilate ora gli occhielli lungh
Þ Riagganciate le cinture spalle 19 nella parte di collegamento 42.Þ Inserire nuovamente l'elemento 42 di collegamento nel deflettore 46.Þ Infila
247. Avvertenze per lo smaltimentoAttenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.8. Seggiolini successiviSmaltimento dell’imb
9. Garanzia di 2 anniPer questo seggiolino da auto/bicicletta/passeggino, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materia
26cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nell
10. Tarjeta de garantía / Control de entregaNombre: _____________________________________________Dirección: __________________________________________
10. Certificado de garantia / verificação de transferênciaNome: _____________________________________________Morada: _________________________________
10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegnaNome: _____________________________________________Indirizzo: __________________________
GebruiksaanwijzingGefeliciteerd met de aankoop van de KING plus: de juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden.De KING pl
3.1 Montage du siège autoComment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :Þ Placezla coque du siège 11 en position
26.3 De bekleding verwijderen ...186.4 De bekleding bevestigen ...196.5 Uitbouw van de gordels ...196.6 Inbouw van de gordels ...2
2. Gebruik in de autoNeem de aanwijzingen voor gebruik van kinderbeveilingssystemen in het handboek van uw auto in acht. Het autokinderzitje kan als v
43. Inbouw in de autoHoud u ter bescherming van alle passagiers aan het volgendeBij een noodstop of een ongeval kunnen niet vastgezette voorwerpen of
3.1 Inbouw van het autokinderzitjeHet kinderzitje kan als volgt met de driepuntsgordel van de auto worden vastgezet:Þ Zet de zitkuip 11 rechtop (zie 5
6ÞTrek het heupgedeelte 3 van de gordel strak door aan het schoudergedeelte 5 van de gordel te trekken.Voorzichtig! Het slot van de autogordel 2 mag i
Þ Kantel de zitkuip 11 geheel naar voren en houd de zitkuip 11 vast.Þ Druk de spanklep door middel van de grijze knop 8 naar achteren totdat deze los
83.3 Zo is het autokinderzitje juist ingebouwdControleer voor de veiligheid van uw kind of...• het autokinderzitje stevig in de auto is ingebouwd,• de
4. Uw kind vastzettenTer bescherming van uw kind• In principe geldt: Hoe beter de gordel op het lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid
104.1 De hoofdsteun afstellenEen juist afgestelde hoofdsteun 20 zorgt voor een optimale ondersteuning van uw kind in het autokinderzitje.• De hoofdste
4.2 De gordels losser makenÞDruk op de verstelknop 22 en trek de beide schoudergordels 19 tegelijkertijd naar voren.Voorzichtig! Trek niet aan de scho
6ÞTendez la sangle ventrale 3, en tirant sur la sangle diagonale 5.Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver
12ÞLeid de schoudergordels 19 over de schouders van uw kind.Voorzichtig! Verdraai de schoudergordels 19 niet en wissel deze ook niet om.Þ Breng de bei
Þ Ɋɚɡɪɨɜɧɹɣɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɧɚɤɥɚɞɤɢ 23.Þ ɉɨɬɹɧɢɬɟ ɡɚ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19, ɱɬɨɛɵ ɭɞɨɫɬɨɜɟɪɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɪɟɦɟɧɶ ɩɪɢɥɟɝɚɟɬ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ.Þ ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɤɨɧɟɰ 36
14Trek aan de zitkuip 11 om te controleren of deze is vastgeklikt.Tip! Het zitje kan alleen worden geopend wanneer het rechtop staat.6. Onderhoudshand
6.1 Het gordelslot onderhoudenEen goed werkend gordelslot is van wezenlijk belang voor de veiligheid. Problemen met het gordelslot zijn meestal het ge
161. Bouw het gordelslot uit.Þ Maak de gordels losser (zie 4.2).Þ Open de klittenbandsluiting van de gordelslothoes 29 en verwijder deze.Þ Zet het aut
ɪɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɡɚɦɨɤ ɪɟɦɧɹ 24.6.2 Ɉɱɢɫɬɤɚȼɵ ɞɨɥɠɧɵ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ ɡɚɩɚɫɧɨɣ ɱɟɯɨɥ ɮɢɪɦɵ Britax/RÖMER, ɩɨɫɤɨ
18zeepoplossing worden gereinigd.Voorzichtig! De schouderkussentjes 23 verlagen de kans op verwondingen bij uw kind bij een ongeval. Gebruik het autok
Þ Trek de bekleding van onderen af over de afdekking van de gordelinsteller 35.Þ Trek het gordelslot 24 en het uiteinde van de gordel 36 uit de bekled
20ÞMaak de schoudergordels 19 los van het verbindingsstuk 42.Let op! Laat het losgemaakte verbindingsstuk 42 niet in het onderstel van de zitting glij
6.6 Inbouw van de gordelsÞKlik de gespdelen 25 in het gordelslot 24 vast (zie 4.3).Þ Schuif nu de lange gordellus door de buitenste zijgleuf 38 van de
Þ Basculez complètement la coque du siège 11 vers l'avant et retenez-la 11.Þ Repoussez la touche grise du dispositif de serrage 8 vers l'arr
22ÞBevestig de schoudergordels 19 weer aan het verbindingsstuk 42.Þ Plaats het verbindingsstuk 42 weer in de plaat 46.Þ Schuif de gordellussen van de
Þ ɋɧɨɜɚ ɡɚɩɪɚɜɶɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ 19 ɜ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ 42 ɷɥɟɦɟɧɬ.Þ ɋɧɨɜɚ ɜɫɬɚɜɶɬɟ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶ 42 ɜ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɭɸ ɩɥɚɫɬɢɧɭ 46.Þ ɉɪɨɞɟɧɶɬɟ ɩɟɬɥɢ ɪɟɦɧɟɣ ɩɥɟ
249. 2 jaar garantieWij geven 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten in deze autokinderzitjes/fietskinderzitjes/kinderwagens. De garantieper
Ⱦɟɣɫɬɜɭɟɬ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɢɥɢ ɧɟɬ?Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ: ȼɫɟ ɧɚɲɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɨɬɜɟɱɚɸɬ ɫɬɪɨɝɢɦ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɜ ɨɬɧɨɲɟɧɢɢ ɫɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɰɜɟɬɚ ɩɨɞ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ ɍɎ-ɢɡɥɭɱɟɧɢɹ. ɇɟɫɦ
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟ, ɭɯɨɞ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɉɪɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɢ ɫ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ/ɜɟɥɨɫɢɩɟɞɧɵɦ ɞɟɬɫɤɢɦ ɫɢɞɟɧɶɟɦ/ ɞɟɬɫɤɨɣ ɤɨɥɹɫɤɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɢɧɫɬɪɭɤɰ
9. 2 års garantiTil disse stole til bilen/cyklen/barnevognen yder vi 2 års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden begynder den
10. Garantiekaart/overdrachtscontroleNaam: _____________________________________________Adres: _____________________________________________Postcode:
EDV-Nr. 2000002830 - 03/14WyĞlemy PaĔstwu chĊtnie niniejszą instruckjĊ obsáugi w jĊzykupolskim. Prosimy zwróciü siĊ pod niĪej wymieniony adres.Rádi Vá
8423.3 Comment savoir si le siège auto est bien montéVérifiez, pour la protection de votre enfant, que...• le siège auto est bien fixé dans le véhicul
Comentarios a estos manuales